What makes corporate blogs (cross-culturally) successful?
I’m still working on a lengthy post in which I want to summarize the most important findings of my research on corporate blogs, but in the meantime here’s another perspective on the topic from Nils König. Take the time to have a look at Nils’ paper – the section on f-scores was naturally intriguing to me.
I am hesitant (as is Nils, if I interpret his comments correctly) to assume that the f-score differences between English/German and Russian are really anything other than systemically conditioned. The difference in score is more likely to be a difference between the three languages than a difference between culturally unique blogging practices.
It is also notable that Nils’ f-score results are quite high – 68.6 for English-language corporate blogs compared to only 53.3 in Nowson et al’s original investigation of the f-measure in (non-corporate) blogs. My own scores are somewhere in between, though with a lot of variation. Whatever the cause, 68.6 is unusually high, outranking even some genres of academic writing according to Scott and the BNC.
Both this and the high scores for Russian point to the f-score’s limitations more than to any other result in my view. The measure reflects word class distributions and derives predictions on the qualities of texts (“formal” vs “contextual”) from them. But language is compositional, word classes are an indealization of a language’s lexico-grammar and “formal” in Heylighen and Dewaele’s definition does not mean “stiff” or “dry” – it means explicit and context-independant vs. implicit and context-dependent.
In other words, I’ve become quite careful with assigning too much argumentative force to the numbers as such. Nils’ observations on the other hand sound interesting and very plausible to my ears. Personally, I’ve been moving more into the qualitative direction lately when it comes to methodology, simply because measures like the f-score are so fickle. This paper on intercultural pragmatics that we discussed in my class on the linguistics of business communication last semester offers some very interesting observations on how cultural influences shape genres using examples.
Close reading, while tedious, can be superior to a corpus-linguistic approach sometimes. On the other hand, Nils’ gave me an idea for another context in which the f-score might prove to be a very useful tool. Thanks for that